miércoles, 14 de agosto de 2013
Morphine & translations
A propósito de And Other Stories y traducciones, anunciando la próxima aparición de Paradises. Por http://thequietus.com/
And Other Stories, now one of the best known independent houses with a strong focus on translations, is pumping out plenty of worthy reads too, particularly from South America.
...
Later this year, Paradises, by Argentinian Iosi Havilio, will arrive in all its morphine-injected anti-glory, the dehumanising, reptilian swamp of Buenos Aires.
...
To others, if the core of the text is good enough, and a translation at least adequate, the author should not fret over the degradation of their text. 'Bad translations are indeed an important barrier. But the ones that are more or less well translated can hardly be spoiled provided that the original score is good,' says Havilio. 'Aside from giving an opportunity to readers in other languages, it helps liberating the text. Although I greatly enjoy working on a word, I am in no way a purist of the language. I believe that texts are only an excuse for exploring certain worlds.'
martes, 6 de agosto de 2013
Reventada
Aquí unos apuntes de Mempo acerca de Opendoor en su blog.
Acabo de terminar también la lectura de "Opendoor", la primera novela del joven narrador argentino Iosi Havilio (1974), de quien hace poco comenté aquí su segunda obra, "Paraísos" (ver Lecturario # 8). Fue interesante la experiencia porque de hecho me encontré con una saga que guarda una evidente, sutil continuidad entre ambas tramas. La narradora es la misma en ambas novelas y algunos personajes es como si pasaran de una novela a la otra, que es un experimento ya trajinado pero siempre atractivo, y además, en estas dos historias, con acierto. Los personajes femeninos están estupendamente logrados, y en particular la desesperante Eloísa, que se torna inolvidable como modelo de jovencita entre reventada y pasota del tercer milenio porteño-bonaerense (Entropía).
Suscribirse a:
Entradas (Atom)