miércoles, 14 de agosto de 2013
Morphine & translations
A propósito de And Other Stories y traducciones, anunciando la próxima aparición de Paradises. Por http://thequietus.com/
And Other Stories, now one of the best known independent houses with a strong focus on translations, is pumping out plenty of worthy reads too, particularly from South America.
...
Later this year, Paradises, by Argentinian Iosi Havilio, will arrive in all its morphine-injected anti-glory, the dehumanising, reptilian swamp of Buenos Aires.
...
To others, if the core of the text is good enough, and a translation at least adequate, the author should not fret over the degradation of their text. 'Bad translations are indeed an important barrier. But the ones that are more or less well translated can hardly be spoiled provided that the original score is good,' says Havilio. 'Aside from giving an opportunity to readers in other languages, it helps liberating the text. Although I greatly enjoy working on a word, I am in no way a purist of the language. I believe that texts are only an excuse for exploring certain worlds.'